31 diciembre 2016

Equivalencias vocabulario universitario España-EEUU-Reino Unido

Muchos de los que trabajamos en el mundo académico hemos tenido que traducir nuestros CVs al inglés, o utilizar términos profesionales que puedan ser interpretados correctamente por nuestros colegas o alumnos extranjeros. 

Es fácil que la traducción literal sea incorrecta o engañosa. Por ejemplo, la categoría de Profesor Asociado español no equivale a un Associate Professor americano (el cual se parecería mucho más a un Contratado Doctor o a un Titular). 

A partir de las aportaciones de distintos colegas y mi propia experiencia, he elaborado esta simple guía no oficial, orientativa y flexible, que debe adaptarse en cada caso atendiendo a las circunstancias individuales. Incluyo también el tema de los tratamientos (muy útil cuando escribimos emails a un extranjero o rellenamos un formulario con nuestros propios datos); así como otro vocabulario de uso común en el mundo universitario.



El objetivo de la tabla es ayudarnos a traducir nuestro CV español al inglés; no a la inversa (adaptar un CV extranjero al sistema español), para lo cual sería necesario introducir otros matices.

En cualquier caso, sería útil contar con algún tipo de recomendación más "oficial", añadiendo otras figuras que no ha sido posible incluir aquí (como los investigadores del CSIC, etc.).